Phrase of the day – 24/03/09 (rekkverk)
Introduction to phrase of the day
I have lived in Norway for a year and a half now, and I really am not using the language enough. Recently I started doing “word of the day” where I’d flick through my small dictionary, find a word I didn’t know and write it on the whiteboard. All day I would glance at it and commit it to memory – thus slowly increasing my vocabluary.
The problems with this approach soon became apparent, progress was slow, I was forgetting some of the words a few days later, and crucially they were not helping me to progress with my grammar, or help me to structure sentences for talking, which is my weakest area at the moment
So “Phrase of the day” is born – somebody (normally a Norwegian colleague) will pick a word, I then (without help) have to make a phrase or sentence to put that word into context. We then discuss the mistakes and I am more likely to remember the word. I hope to bring a new phrase as often as possible, and if you are interested, you can subscribe to an rss feed: just the phrases, or everything I come across whilst learning Norwegain. Since I am learning this from an English perspective, these phrases may be useful to highlight “common pitfalls for English speakers”.
Today’s word: et rekkverk
- English: a railing
- Pronunciation: rehk-værk
First attempt:
I går var jeg på besøk hos Trysil. Jeg lånt et snøbredd og var nesten drept når jeg treffet et rekkverk med hodet mitt!
Errors/observations:
- “hos Trysil” should be “i Trysil” – hos is a little bit like chez in French, it means “at” but really means “at the house of” or “at the place of”. When talking about a generic place we use “i” for “in” or “på” for on/at. Unfortunately these can sometimes be confusing, as with English. For example I live in Oslo but at Bjerke. (i Oslo men på Bjerke).
- lånt is past perfect, here we should use lånte which is past participle
- snøbredd is mis-spelled, and should be snøbrett (was a guess)
- var should be ble – In English we would say “I was almost killed” but in Norwegian you use “I became almost killed”
- når should be da – A slip here because I knew this. Når and da can cause confusion for English speakers who would use “when” in both situations. There is a good blog post about this here: http://www.transparent.com/norwegian/2009/02/22/da-da-da/
- å treffe is an irregular verb – past tense is traff
- hodet mitt is unnecessary because in this context, it is obvious you are talking about your own head!
So the correct (I think) text:
I går var jeg på besøk i Trysil. Jeg lånte et snøbrett og ble nesten drept da jeg traff et rekkverk med hodet!
Translation:
Yesterday I was visiting Trysil. I borrowed a snowboard and was almost killed when I met a railing with my head!
Comments(0)